A translation I did of a poem by Arseny Tarkovsky, Russian poet and father of filmmaker Andrei Tarkovsky.

 

 

And this I dreamt, and this I dream…

 

And this I dreamt, and this I dream,

And this I’ll dream again,

And all repeats, and all re-forms,

And what I dreamt you’ll dream.

 

There, estranged from us, from the world estranged,

Wave follows wave to crash against the shore,

And on the wave a star, a person, a bird,

And life, and dreams, and death – wave follows wave.

 

I don’t need numbers: I was, I am, I’ll be,

Life – wonder of wonders, and falling to my knees,

Alone, an orphan, I abandon myself,

Alone, among mirrors – bound among reflections,

Oceans and cities, luminous, deliquescent.

A mother in tears lifts the child to her knee.

 

 

*  *  *

 

 

И это снилось мне, и это снится мне…

 

И это снилось мне, и это снится мне,

И это мне еще когда-нибудь приснится,

И повторится все, и все довоплотится,

И вам приснится все, что видел я во сне.

 

Там, в стороне от нас, от мира в стороне

Волна идет вослед волне о берег биться,

А на волне звезда, и человек, и птица,

И явь, и сны, и смерть – волна вослед волне.

 

Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду,

Жизнь – чудо из чудес, и на колени чуду

Один, как сирота, я сам себя кладу,

Один, среди зеркал – в ограде отражений

Морей и городов, лучащихся в чаду.

И мать в слезах берет ребенка на колени.

 

1974

 

 

 

c. 2011

 Appeared in Metamorphoses: Journal of Literary Translation, Spring 2012 issue (Five Colleges, Northampton, MA)





Leave a Reply