A translation I did of a poem by Arseny Tarkovsky, Russian poet and father of filmmaker Andrei Tarkovsky.
And this I dreamt, and this I dream…
And this I dreamt, and this I dream,
And this I’ll dream again,
And all repeats, and all re-forms,
And what I dreamt you’ll dream.
There, estranged from us, from the world estranged,
Wave follows wave to crash against the shore,
And on the wave a star, a person, a bird,
And life, and dreams, and death – wave follows wave.
I don’t need numbers: I was, I am, I’ll be,
Life – wonder of wonders, and falling to my knees,
Alone, an orphan, I abandon myself,
Alone, among mirrors – bound among reflections,
Oceans and cities, luminous, deliquescent.
A mother in tears lifts the child to her knee.
* * *
И это снилось мне, и это снится мне…
И это снилось мне, и это снится мне,
И это мне еще когда-нибудь приснится,
И повторится все, и все довоплотится,
И вам приснится все, что видел я во сне.
Там, в стороне от нас, от мира в стороне
Волна идет вослед волне о берег биться,
А на волне звезда, и человек, и птица,
И явь, и сны, и смерть – волна вослед волне.
Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду,
Жизнь – чудо из чудес, и на колени чуду
Один, как сирота, я сам себя кладу,
Один, среди зеркал – в ограде отражений
Морей и городов, лучащихся в чаду.
И мать в слезах берет ребенка на колени.
1974
c. 2011
∆ To appear in Metamorphoses: Journal of Literary Translation, 2012 issue (Five Colleges, Northampton, MA)


